摘要
自20世纪30年代起,中国新诗经历了一个重要的范型转换,即在诗学观念上由“情感”向“经验”的转换。这一诗学观念的转变,既表现为这一阶段对于艾略特、里尔克、瑞恰慈的译介,亦表现为诸多诗人与批评家的争论与不同的阐释。本文梳理了这一观念转变,并以若干“名言”为例,分析了“经验”之说的传播与确立,同时探讨了诗学观念转化在中国新诗建构中的地位和作用。
Since 1930s China's new poetry has undergone a transition from “feeling” to “experience”. The marks of this transition are the translation and introduction of Eliot, Richards and Rilke. In addition, there are also some arguments between poets and literary critics. This paper surveys this transition and takes some “famous words” as examples to analyze the communication and establishment of “experience” in China and its position and roles in the birth of China's new poetry.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第1期143-147,共5页
Hebei Academic Journal