摘要
梁启超在流亡日本期间,运用"和文汉读法"学习日语,意欲建造一座连通中西文化的巴贝尔塔,但是,翻译方法的急功近利、文学观念的返归传统,以及中、日、西多种思想的交错等诸多因素,都决定了梁启超难以跨越中国传统文学的樊篱,完成引导中国近现代文学的历史性转型。本文从翻译手段、文学观念、思想文化等三个层面考察梁启超通过日文译介西学的行为,进而探析在中国近现代文学转型中,梁启超与五四新文学的承续关系。
During his exile in Japan,Liang Qi-chao intended to build a Babel connecting Chinese and Western cultures by use of Chinese reading of Japanese language,but his quick success and instant benefit in translation,traditional literary ideas,and various thoughts from China,Japan and Western countries made it difficult for him to go beyond Chinese traditional literature into Chinese modern literature.This paper observes Liang Qi-chao's translation through translation,literary ideas,thought and culture,what's more,Liang Qi-chao's inheritance of the new literature of the May 4th Movement in the transfer of Chinese modern literature.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第5期123-127,共5页
Hebei Academic Journal
关键词
梁启超
日译西学
和文汉读法
五四新文学
Liang Qi-chao
translating Western learning through Japanese language
Chinese reading of Japanese language
new literature of the May 4th Movement