期刊文献+

从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现 被引量:9

Reproduction of Ambiguous Language in the Two English Versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 模糊性是自然语言的一种客观属性。模糊语言表情达意的作用在文学作品中体现得最为明显,文学语言的模糊化是作家对语言艺术处理的结果,具有较高的审美价值。本文从翻译美学的角度,探讨杨宪益、戴乃迭译本与大卫.霍克斯译本对《红楼梦》中模糊语的美学意蕴的艺术再现。 Ambiguity is a characteristic of natural languages,and writers like to make use of it in their expression of feelings or artistic conceptions.The present paper is intended to study the reproduction of ambiguous language in the two English versions of the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber done by Yang Hsien-yi & Gladys Yang and by David Hawks.
作者 陈洁
出处 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第3期149-152,共4页 Journal of Zhengzhou University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词 <红楼梦> 模糊语 翻译美学 审美主体 艺术再现 mbiguous language aesthetics of translation aesthetic subject artistic reproduction
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献15

共引文献94

同被引文献103

引证文献9

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部