期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“中国特色”所思——关于十七大报告的英译特点与思考
下载PDF
职称材料
导出
摘要
我国的政治文献具有很深的中国文化、意识形态的烙印,翻译时往往会受到限制。一般情况下,译者常采用异化策略进行翻译,其目的是为了凸显其政治的精神实质。本文从总体上概括了十七大报告译文的特点,并针对译文读者主要是西方读者这一实际情况,认为应结合归化策略翻译政治文献,以最大限度拉近与读者的距离。
作者
李春红
机构地区
新疆大学外国语学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2008年第6期71-72,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
政治文本
十七大报告
中国特色
直译
西方读者
归化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
11
参考文献
4
共引文献
64
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
[1]张美芳,王克非.译有所为[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
2
肖小敏.
标记理论的语用学阐释[J]
.嘉应学院学报,2006,24(1):118-121.
被引量:3
3
庄绎传.
程镇球——翻译政治文献的老专家[J]
.中国翻译,1995(4):42-43.
被引量:12
4
黄海军,马可云.
也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]
.上海翻译,2007(3):52-56.
被引量:53
二级参考文献
11
1
张凤.
标记理论的再评价[J]
.解放军外国语学院学报,1999,22(6):44-46.
被引量:34
2
王祥兵.
论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J]
.上海科技翻译,2002(2):19-22.
被引量:53
3
顾静.
透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]
.上海翻译,2005(1):57-60.
被引量:109
4
Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis[M]. 2nd ed. London: Longman. 1985 : 69.
5
Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983:303-304.
6
Searle, J. R. Indirect Speech Acts[M]. In P. Cole andJ. L.Morgan (eds), 1975:46.
7
Verschueren, J. Understanding Pragmatics [ M ] . Edward Arnold Ltd. 1999:58-61.
8
何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:61.
9
理查兹.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:276.
10
蒋骁华.
意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]
.中国翻译,2003,24(5):24-29.
被引量:243
共引文献
64
1
彭媛,杨瑛.
文化视角下中国特色新词翻译策略研究[J]
.作家,2012(12):203-204.
被引量:2
2
李贵升,罗国青,李艳冰.
翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例[J]
.上海翻译,2013(2):72-76.
被引量:3
3
李军,宁侯佳.
标记理论下英语专业大三学生写作词汇教学分析[J]
.长春教育学院学报,2013,29(24).
4
濮明.
试论语言中的任意性--以定冠词“the”为例[J]
.江西社会科学,2008,28(4):223-225.
5
王栩.
政治文献资深翻译家程镇球研究——对政治翻译中“忠实”原则的理解[J]
.辽宁行政学院学报,2008,10(7):206-207.
被引量:4
6
巫和雄.
《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望[J]
.上海翻译,2008(4):22-27.
被引量:12
7
魏耀川.
中译外策略分析与文化彰显[J]
.上海翻译,2008(4):67-70.
被引量:28
8
潘立,谢建平.
汉语公示语的语言特点及语用翻译策略[J]
.浙江理工大学学报(自然科学版),2009,26(3):466-470.
被引量:8
9
王晓伟.
外媒记者——隐形的文化译者[J]
.新课程研究(高等教育),2009(6):176-178.
被引量:1
10
杨红梅.
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,26(6):85-90.
被引量:8
1
陆文霞.
十七大报告中“发展”、“建设”两词的英译探讨[J]
.常熟理工学院学报,2009,23(9):100-104.
被引量:2
2
查鸿.
从功能翻译理论看十七大报告的英译[J]
.湖州师范学院学报,2009,31(3):115-118.
被引量:7
3
黄家欢,顾飞荣.
翻译生态学视角下的十七大报告英译研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(4):374-375.
被引量:8
4
李东霞,吴姣.
当代报刊中语言运用的特点与思考[J]
.语文建设,2012,0(08X):31-32.
被引量:1
5
张其海.
《十七大报告》英译策略及其理据刍议[J]
.聊城大学学报(社会科学版),2008(2):248-250.
被引量:1
6
张犁.
关于政治语言汉英翻译修辞特点的分析——以十七大报告翻译为例[J]
.贵州教育学院学报,2008,24(11):73-75.
被引量:1
7
潘丽丽,宫丽.
从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2011(12):144-145.
被引量:1
8
张犁.
关于政治语言汉英翻译修辞特点的研究[J]
.中共贵州省委党校学报,2009(1):125-127.
被引量:1
9
赵爽.
排比与Parallelism的对比研究及其英汉互译[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2011(8):91-93.
10
潘玉华,饶春.
“十七大”报告的语篇分析[J]
.昆明冶金高等专科学校学报,2012,28(4):89-92.
牡丹江教育学院学报
2008年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部