期刊文献+

直译——翻译的趋势

下载PDF
导出
摘要 文章基于日益频繁的国际文化交流的客观需要及文化的整合性特征,讨论了直译与意译即异化与归化的问题,并结合《红楼梦》的两种英译本,指出直译不仅能保持原文生动活泼的形象,而且能使读者领略到原文国的文化底蕴有利于文化的交流,是翻译发展的必然趋势。
作者 杨素兰
出处 《中国科教创新导刊》 2007年第20期146-147,共2页 CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1][美国]赖肖尔.日本人[M].上海:上海译文出版社.
  • 2范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997..
  • 3孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 4[8]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[Z].trans.Yang Hsien_Yi and G1adys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.
  • 5[9]Cao,Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973.

二级参考文献7

共引文献957

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部