期刊文献+

从意识形态视角探析杨绛翻译《堂吉诃德》之历程

下载PDF
导出
摘要 作为我国首部直接从西班牙原文译入的中译本,杨绛译《堂吉诃德》在中国翻译文学史上占有重要地位。然而就是这样一部作品,在其翻译过程中却遭受到严重的干扰。本文试图运用勒菲弗尔的意识形态操控翻译的理论对此不寻常历程作出探析,同时指出译者的抗争也是应予关注的一个方面。
作者 邵涛
出处 《文教资料》 2006年第11期96-97,共2页
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献50

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 3陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 4道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 5鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 6吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 7.《简明不列颠百科全书》第9卷[M].中国大百科全书出版社,1986年7月,第1版.第418页.
  • 8本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 9贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 10王晓明.从奏章到小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:17-27.

共引文献624

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部