期刊文献+

归化与异化——浅析《红楼梦》中的习语翻译

下载PDF
导出
摘要 异化与归化是两种截然相反的翻译态度。在翻译实践中,特别是在文学作品翻译中,译者经常面对文化差异的难题,是采用倾向于源语文化的异化翻译,还是倾向于译语的归化翻译。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些习语翻译的对比研究,探讨了保留原著中的民族特色和形象,探讨了归化与异化在翻译习语中的应用。
出处 《文教资料》 2006年第17期135-136,共2页
  • 相关文献

参考文献2

共引文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部