期刊文献+

《红楼梦》中文化词汇的几种翻译方法

下载PDF
导出
摘要 本文以杨宪益及霍克斯的《红楼梦》译本为研究对象,指出翻译文化词汇时应根据文化对应的不同情况,分别采用对译、释译、改译、省译、注译等处理方法,并总结出不同方法的优缺点和适用情况。
出处 《文教资料》 2006年第29期146-147,共2页
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Tew York:Penguin Group,1973.
  • 2[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部