期刊文献+

从读者的语言心理看译本的可接受性

下载PDF
导出
摘要 翻译批评的主体一直是翻译界争论不休的热点问题。随着读者的反馈和意见受到越来越多的关注和重视,双语专家不再是惟一有资格进行翻译批评的群体。读者的心理活动时刻制约着对作品的接受程度,对译者的翻译活动具有重要参考价值。
作者 张乐
出处 《文教资料》 2006年第34期104-105,共2页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]胡仕麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
  • 2[2]Miller,G.Psychology and Communication[A].Communication,Language and Meaning[C].New York:Basic Book,1973.
  • 3[6]Tulving,E.Episodic and Semantic Memory[A].In E.Tulving & W.Donaldson (Eds.),Organization of memory[C].New York:Academic Press,1972.
  • 4[9](德)约翰内斯·恩格尔坎普.心理语言学[M].陈国鹏译.上海:上海译文出版社,1997.
  • 5[11]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E,1964.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部