期刊文献+

The Child is Father of the Man——诗歌·变异·翻译

下载PDF
导出
摘要 诗歌,是语言最集中、最精练的文学作品的一种样式,也是最高的文学形式。它是语言的艺术,有其自身的特点。尤其是词汇和句法的独特之处,也就是对常规来说的变异,更是诗歌的一大特色。也正是这种对常规的暴力的变异,成了读懂诗歌、欣赏诗歌的“拦路虎”,更是诗歌翻译的“克星”,甚至造成诗歌某种程度上的“不可译”。本文将着手于语义变异和书写变异在诗歌中的运用,并探求这种诗歌的翻译。
作者 付智茜
机构地区 四川外语学院
出处 《文教资料》 2006年第36期173-175,共3页
关键词 诗歌 变异 翻译
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Leech Geoffrey N.,A Linguistic Guide to English Poetfy,London:Longman,1969.
  • 2[2]丁往道,王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
  • 3[5]罗义蕴,曹明伦编注.英诗金库[C].成都:四川人民出版社,1987.
  • 4秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
  • 5[9]叶淑霞.英美名诗选[C].台北:台湾学习出版社,1988.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部