摘要
本文通过对老舍的作品《骆驼祥子》在美国的误读和接受的分析熏探讨了权力话语及意识形态对作品翻译的操纵。《骆驼祥子》的英译本在美国广为流传熏美国读者通常被翻译家EvanKing编改的大团圆喜剧所误导。从该文的创作背景及大众的意识角度来看熏译文完全扭曲了作者老舍先生的创作本意,造成此误读的原因在于中西方读者的背景差异熏而译者又受意识形态的控制熏有意识地回避原文的结局。这本身就是对原文的一种“叛逆”。
出处
《三门峡职业技术学院学报》
2006年第3期103-105,共3页
Journal of Sanmenxia Polytechnic