期刊文献+

试论权力话语及意识形态对作品翻译的操纵——以《骆驼祥子》英文译本为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 本文通过对老舍的作品《骆驼祥子》在美国的误读和接受的分析熏探讨了权力话语及意识形态对作品翻译的操纵。《骆驼祥子》的英译本在美国广为流传熏美国读者通常被翻译家EvanKing编改的大团圆喜剧所误导。从该文的创作背景及大众的意识角度来看熏译文完全扭曲了作者老舍先生的创作本意,造成此误读的原因在于中西方读者的背景差异熏而译者又受意识形态的控制熏有意识地回避原文的结局。这本身就是对原文的一种“叛逆”。
作者 袁妮子
出处 《三门峡职业技术学院学报》 2006年第3期103-105,共3页 Journal of Sanmenxia Polytechnic
  • 相关文献

参考文献4

  • 1吕俊 侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2[2]André Lefevere,Translation,Rewriting and the Manip ulation of Literary Fame[M].London and NewYork:Rout edge,1992.
  • 3[3]SuSan Bassnett &André Lefevere.Constructing cultures,Essays on Literary Translation[C] shanghai language Education press,2002.
  • 4[4]Theo Hermans.Translation in systems[M].Manch ester:St.Jerome,1999.

共引文献5

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部