期刊文献+

《红楼梦》的预叙和David Hawkes的翻译处理 被引量:1

On Forward-shadowing in The Story of the Stone and David Hawkes' Translation
下载PDF
导出
摘要 与其它小说不同,《红楼梦》大量运用各种预叙手法,使全书披上了亦真亦幻的面纱,同时也给人以“草蛇灰线,伏笔千里”之感。David Hawkes译本对预叙手法的处理既有不少地方照顾到原文的预叙功能,也有欠准确之处。 In contrast to other great works of literature,The Story of the Stone exercises all sorts of devices for forward-shadowing,which makes the novel seem magical and foreshadowing.This article deals with David Hawkes' translating skills adopted in The Story of the Stone,which concerns both the mode of forward-shadowing and precision.
作者 吴建华
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第1期137-139,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 预叙 红楼梦 翻译 forward-shadowing The story of the stone translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]董小英.叙序学[M].北京:社会科学文献出版社,1982.
  • 2[2]袁晖.汉语修辞学史[M].太原:山西人民出版社,1998.313.
  • 3[4]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin group.1973.
  • 4[6]王伯沆.王伯沆红楼梦批语汇录[M].南京:江苏古籍出版社,1985:71.
  • 5[7]P.G.Glare(ed).Oxford Latin Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,1982.

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部