摘要
与其它小说不同,《红楼梦》大量运用各种预叙手法,使全书披上了亦真亦幻的面纱,同时也给人以“草蛇灰线,伏笔千里”之感。David Hawkes译本对预叙手法的处理既有不少地方照顾到原文的预叙功能,也有欠准确之处。
In contrast to other great works of literature,The Story of the Stone exercises all sorts of devices for forward-shadowing,which makes the novel seem magical and foreshadowing.This article deals with David Hawkes' translating skills adopted in The Story of the Stone,which concerns both the mode of forward-shadowing and precision.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2006年第1期137-139,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
预叙
红楼梦
翻译
forward-shadowing
The story of the stone
translation