摘要
汉英象声词在形态结构、句法功能、专词、添加和省略方面均存在着不同。遵循汉英象声词的翻译规律,才能使译文逻辑严密且赋有艺术感染力。
For Chinese and English onomatopoeias,there are some differences existing in formation,syntactic function,specialization,addition and ellipsis etc.Only following the law of translation,can they be translated with strict logic and appealingly.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2006年第5期87-89,111,共4页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
象声词
翻译
比较
onomatopoeias
translation
comparison