期刊文献+

试论电影配音翻译中文化距离的处理 被引量:7

Shortening Cultural Distance in Movie Dialogue Dubbing
下载PDF
导出
摘要 电影对白作为电影非常重要的一个部分,起着承载主题,表现角色性格和发展剧情的重要作用。配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。电影配音翻译者在翻译目的论的“目的原则”的指导下,选择采用“文化替换”和“文化补偿”的方法,帮助译语观众实现对电影对白的成功解读。 As an integral part of the movie,movie dialogues play a key role in developing the plot,fulfilling characterization and unveiling the theme.Movie dialogue dubbing is the main form of translation in introducing foreign movies.This paper intends to analyze how to shorten cultural distance in film dubbing within the framework of Skopos Theory,and thus illustrate how the translator helps the TL audience fully understand the film dialogue.
作者 叶长缨
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第5期90-92,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 电影配音翻译 文化距离 文化补偿 文化替代 Skopos Theory cultural distance cultural compensation cultural replacement
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Shrek 2 (2004),http://www.imdb.com/title/tt0298148/,April 12,2004.
  • 2[2]Mr.and Mrs.Smith (2005),http://www.imdb.com/title/tt0356910/,Dec.18,2004.
  • 3[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.21.
  • 4[6]Christiane Nord.Translating as A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.47-52.
  • 5[7]Wendy Devlin.A Pi(n)ata Tradition,http://www.mexconnect.com/mex/travel/wedvlin/wdpinatahistory html,Feb.12,2005.
  • 6[8]Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.25.

同被引文献46

引证文献7

二级引证文献111

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部