摘要
电影对白作为电影非常重要的一个部分,起着承载主题,表现角色性格和发展剧情的重要作用。配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。电影配音翻译者在翻译目的论的“目的原则”的指导下,选择采用“文化替换”和“文化补偿”的方法,帮助译语观众实现对电影对白的成功解读。
As an integral part of the movie,movie dialogues play a key role in developing the plot,fulfilling characterization and unveiling the theme.Movie dialogue dubbing is the main form of translation in introducing foreign movies.This paper intends to analyze how to shorten cultural distance in film dubbing within the framework of Skopos Theory,and thus illustrate how the translator helps the TL audience fully understand the film dialogue.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2006年第5期90-92,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
电影配音翻译
文化距离
文化补偿
文化替代
Skopos Theory
cultural distance
cultural compensation
cultural replacement