摘要
本文就孙德宣先生《美恶同辞例释》一文,谈一些个人看法,提出:(1)郭璞所谓“美恶不嫌同名”的“名”,应释为“字”;(2)孙氏所举的例子中存有以下问题:①混淆了词的本义与假借义;②混淆了词的本义与语境义;③忽略了词义的历时性变化。
This article expressed some individual views on Mr.Sun dexuan' article——《The explanation of“mei wu tong ci”》.(1)The“ming”of“mei wu tong ci”of Guopu should be explained“zi”;(2)There are some wrong in the the example of Mr.Sun'article:①He confused the original meaning with the borrow meaning of a word;②He confused the original meaning with the environment meaning of a word;③He neglected the chang of meaning of a word.
出处
《宿州学院学报》
2006年第3期60-62,共3页
Journal of Suzhou University
关键词
美恶同辞
本义
假借义
语境义
历时性
“mei wu tong ci”
original meaning
borrows righteousness
linguistic envi- ronment righteousness lasted