期刊文献+

从“孝”的英译谈起 被引量:1

From the English Translation of “孝”
下载PDF
导出
摘要 本文通过对“孝”与filial piety的时比研究,指出孝在汉语中丰富、重要的文化内涵,而filial piery恰恰不能传达。作者以文化学派翻译理论为视角,强调翻译对目的语文化的影响,认为时于负载重大文化内涵词语的翻译可依据格赖斯(Grice)会话“合作原则”进行,并建议以Shaoism,the Chinese rooted moralities来翻译“孝”,且辅以注释。 This paper shows the abundant and significant cultural connotations of the Chinese character '孝' through the contrastive analysis between '孝' and 'filial piety'. It concludes that 'filial piety' is not appropriate for the translation of '孝' in the perspective of translation theories of Culture Studies and proposes that the culturally loaded words/phrases with significant connotations should be better translated according to Grice's 'Cooperation Principles' of dialogue. At the end the author puts forward 'Shaoism, the Chinese rooted moralities' to replace 'filial piety') at the same time, the notes of '孝' should be given.
出处 《宿州学院学报》 2006年第5期59-64,共6页 Journal of Suzhou University
关键词 Filial PIETY 文化学派翻译理论 合作原则 “孝” Filial piety Translation Theories of Culture Studies Cooperation Principles
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献2

  • 1.《二十二子》[M].上海:上海古籍出版社,1986年版..
  • 2王聘珍,1983年.《大戴礼解诂》,中华书局.

共引文献229

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部