摘要
语言和文化密不可分。语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的一部分;它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;但语言不能脱离文化孤立存在,它总是生长在一定的文化背景之中。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当源语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。本文正是为有效地避免文化冲突,实现相对对等翻译而概括和总结了两种翻译策略及多种翻译方法。
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2009年第6期123-124,共2页
Journal of Changchun University of Science and Technology