期刊文献+

小说中人物话语的表达方式及其翻译 被引量:1

Speech Presentation in Fiction and its Translation
下载PDF
导出
摘要 由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探讨了小说中人物话语表达方式的翻译。 The present paper conducts practical analysis of some examples from EC translation and CE translation to argue that the stylistic effects achieved by the modes of speech presentation should be fully considered in translation.
作者 尹晓霞
出处 《华南农业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期79-83,共5页 Journal of South China Agricultural University(Social Science Edition)
关键词 引语形式 翻译 文体效果 mode of speech presentation translation stylistic effects
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]热拉尔@热奈特著,王文融译.叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社,1990.

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部