摘要
由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探讨了小说中人物话语表达方式的翻译。
The present paper conducts practical analysis of some examples from EC translation and CE translation to argue that the stylistic effects achieved by the modes of speech presentation should be fully considered in translation.
出处
《华南农业大学学报(社会科学版)》
2002年第1期79-83,共5页
Journal of South China Agricultural University(Social Science Edition)
关键词
引语形式
翻译
文体效果
mode of speech presentation
translation
stylistic effects