摘要
许渊冲先生提出的诗词翻译的“三化”理论不仅可以指导文学翻译实践,而且对非文学翻译也具有重要的意义。以“三化”为指导的译文可以使读者“知之、好之、乐之”。
The 'Three Hua' theory(deepening,assimilation and simplifying) in poetry translation put forward by Xue Yuanchong not only plays an important role in directing literature translation practices,but is also of great significance in non-literature translation.Versions guided under the 'Three Hua' Theory enable their readers 'to know them,to love them and to enjoy them'.
出处
《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
2006年第4期591-592,共2页
Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
关键词
非文学翻译
汉译英
"三化"理论
non-literature translation
C-E translation
'Three Hua' Theory