期刊文献+

非文学翻译中汉译英的“三化”问题

非文学翻译中汉译英的“三化”问题
下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生提出的诗词翻译的“三化”理论不仅可以指导文学翻译实践,而且对非文学翻译也具有重要的意义。以“三化”为指导的译文可以使读者“知之、好之、乐之”。 The 'Three Hua' theory(deepening,assimilation and simplifying) in poetry translation put forward by Xue Yuanchong not only plays an important role in directing literature translation practices,but is also of great significance in non-literature translation.Versions guided under the 'Three Hua' Theory enable their readers 'to know them,to love them and to enjoy them'.
作者 黄淞
出处 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2006年第4期591-592,共2页 Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
关键词 非文学翻译 汉译英 "三化"理论 non-literature translation C-E translation 'Three Hua' Theory
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].增订本.上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2[3]许渊冲.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:602.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部