期刊文献+

从英汉语言语态上的差异看英语被动句的翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语由于属于不同的语系和语言形态,因此在句型结构上存在很大的差别。本文在分析英语和汉语在使用被动语态上的差别的基础上,探讨了将英语被动句翻译成汉语的四种方法译成汉语主动句、译成汉语无主句、译成汉语判断句和译成汉语的被动句。
作者 段满福
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2004年第4期120-122,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]陈采霞.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:世界图书出版社,2003.

同被引文献9

  • 1汤琴.英汉句子结构对比[J].安徽职业技术学院学报,2007,6(1):60-64. 被引量:8
  • 2周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
  • 3[8]Ronald W.Langacker.Concept,Image,and Symbol-The Cognitive Basis of Grammar[M].Berlin & New York,2002
  • 4黄伯荣 廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002..
  • 5刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 6杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[M].上海:上海教育出版社,1999.
  • 7Nida,A. E. Translating Meaning [M]. California: English language Institute, 1982.
  • 8王力.王力文集[M].山东教育出版社,1984.
  • 9张梅芳.英汉句子结构对比[J].科技信息,2010(28). 被引量:2

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部