期刊文献+

日汉人称代词的对比及其翻译处理 被引量:3

The method of dealing with Japanese personal pronouns in translation
下载PDF
导出
摘要 汉语的人称代词以我你他为主,兼用其他称呼,而日语的人称代词种类繁多,使用复杂、不规则。为了正确理解并运用日语,翻译时避免生搬硬套,本文通过对日汉人称代词的分析对比,对日汉中的人称代词的应用、翻译时的处理方法进行了探讨。 The personal pronouns of the Chinese are mainly composed of he, you and I as well as some other of address. But the personal pronouns of the Japanese have a much wide variety. The usage of these pronouns is very complicated and irregular. To understand and apply accurately Japanese, avoid mechanical application, this article compares Japanese personal pronouns with their Chinese counterparts and then explores the method of dealing with these pronouns both in application and translation.
作者 夏菊芬
出处 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期200-204,共5页 Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
关键词 人称代词 日语 汉语 翻译 personal pronouns Japanese Chinese translation
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部