摘要
汉语言文字既是语言学的研究对象,又是法律的规范领域(我国于2000年制定了《通用 语言文字法》)。语言工具书的质量应当引起语言学和法学的双重关注。以发行量极大、流行 范围极广的《现代汉语词典》为例,现行语言工具书对法律术语的释义存在着诸多常识性错误, 这些错误对读者构成法学知识和法律观念传递的障碍。本文以三组作为法律基本要素和法学 核心范畴的法律术语为例,对语言工具书的释义进行辨析,并提出修改建议。
Chinese language and words fall into both the research scope of linguistic scholars and the regulating area of law (see Law of Generally - used Words enacted in 2000) .The quality of reference books should draw the dual attention from both linguistic and legal circles. However, taking a close look at the Modern Chinese Dictionary which enjoys a large circulation and influences many fields, we can find lots of the world - knowledge mistakes on legal term interpretations. Such phenomena also prevail in the cu...
出处
《浙江工业大学学报(社会科学版)》
2004年第1期115-120,共6页
Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
关键词
法律语言学
汉语词典
法律术语
法律概念
legal linguistics
Chinese dictionary
legal terms
legal concepts