摘要
应用翻译是一种实用性强而又注重"以内容为中心"的翻译文体 ,其体裁大多可归属于纽马克 (Newmark)界定的"信息型"和"呼唤型"文本 ,它具有该类型文本的所有功能特性。翻译实践表明 ,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性 ,诺德 (Nord)与纽马克 (Newmark)的翻译研究对应用翻译有着"纲举目张"的指导作用。其翻译策略的选择 ,在很大程度上与各自的文本功能有直接关系 ,这一点与文学翻译不尽一致 ,因而应用翻译中以文本功能来确定翻译策略切实可行。
Pragmatic translation features largely in its practicable and content-centered style, most texts of which can be classified into the two text categories defined in Newmark's Text Typology with the functions respectively of the 'informative text' and the 'vocative text'. An internal relation between the text functions and the translation strategies is obviously to be seen and forms a regular pattern in its translation practice, showing that the notions advocated by Nord or Newmark in the translation studies can serve as a guiding principle in specifying the strategy which, rather different from the literary translation, directs closely to each text function. Therefore, it is feasible to confirm the specific strategy based on the text functions in the pragmatic translation.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2004年第3期377-380,共4页
Journal of Central South University:Social Sciences