摘要
为什么体现东方主义话语的《蝴蝶夫人》在东方仍魅力不减?而解构它的《蝴蝶君》却在东方不太受欢迎?从本土的视角重读两个文本,发现个中原由:《蝴蝶君》对《蝴蝶夫人》的后殖民解构中存在着两个严重问题:①以东方主义中东方女子的“龙夫人”形象定式来解构另一形象定式蝴蝶夫人或“荷花女”;②剧本及其《后记》中作者的解构意图过于直接,因而有说教之嫌。《蝴蝶君》这一“东方主义”的叙事复写无非是带有东方主义色彩的狭隘的民族主义复仇叙事,当然不能为东方大众所认同。究其原因,乃由作者在东方面前的“失语”状态以及作者“夹缝人”身份所带来的“身份焦虑”造成。
出处
《华文文学》
2004年第5期69-74,共6页
Literatures in Chinese