摘要
翻译并不是简单的文字信息转换,其中掺入了社会历史文化因素。译者一方面受制于文化语境的牵制,另一方面要发挥译者的主观能动性。社会历史文化环境影响译者的翻译策略、词的选择等,因此形成了有历史文化烙印的译作。
Translation is more than the transform of information between different languages.It includes the influ- ence of social-cultural and historical factors.Translators on the one hand are restricted to different culture contexts; on the other hand,they should take their subjective dynamic roles.The strategy and vocabulary chosen by the translator are influenced by social-cultural and historical factors.Thus,all translation is to some extent marked with cultural and historical characters.
出处
《顺德职业技术学院学报》
2004年第1期68-70,共3页
Journal of Shunde Polytechnic
关键词
译者介入
社会历史文化背景
译者的选择
intervention of the translator
social-cultural and historical factors
the translator's choice