摘要
在广告英汉互译中,思维方式、语言、词汇、句法、修辞等方面都存在着文化差异。通过“功能相似,意义相符”的符号学理论,可作出适宜的处理。
There lies culture differences in thinking models, languages, vocabularies, ways to organize a sentence and rhetoric in translating advertisements between English and Chinese. The proper way to deal with it is to obey the theory of 'Similar function, corresponding meaning'.
出处
《长江工程职业技术学院学报》
CAS
2004年第4期23-26,共4页
Journal of Changjiang Institute of Technology
关键词
广告
英汉互译
文化差异
处理措施
advertisement
translation between English and Chinese
culture difference
measure