摘要
本文通过对《朱子家训》两个英译本的比较,从译者对原文的理解和原文风格的再现、典籍的可译性、英汉诗歌联语的格律节奏特点等方面入手,通过对部分实例的对比探讨两位译者的不同处理手段,研究中国典籍英译中常见的部分问题及可能的解决方案。笔者认为,典籍的英译过程中,原作的风格是检验翻译信度的一个尺度,不容忽视。由于时代演变而引起的词义变化、社会形态及伦理思想等方面的变化给典籍翻译增加了难度。典籍翻译必须考虑原文的主题思想、创作时代、文化背景等因素。
This paper discusses the two English translations of the Chinese classic Zhu Zi Jia Xun(Master Zhu’s Homilies for Families) from the perspective of translators’ understanding of the source text,the reproducton of the original style of the text,and the translatability of Chinese classics. The paper aims to study the relevant issues in translating Chinese classics and possible solutions. In translating Chinese classics,one major criteria is to maintain the literary style of the original text,and the theme,tim...
出处
《当代外语研究》
2010年第4期30-37,62,共9页
Contemporary Foreign Language Studies
关键词
典籍英译
格律
风格
信度
English translation of Chinese classics
poetic meter and rhyme
literary style
faithfulness