期刊文献+

影视字幕汉译策略探析——以美国情景喜剧《六人行》为例 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 功能主义目的论认为,影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待,制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。以美国情景喜剧《六人行》的字幕汉译为例,认为译者应根据字幕翻译的目的,制定相应的缩减、直译、增译和归化等有效的翻译策略,这样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐。
作者 原芳莲
出处 《天水师范学院学报》 2010年第1期126-128,共3页 Journal of Tianshui Normal University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

同被引文献50

引证文献8

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部