摘要
与普通文体相比,法律英语中的条件从句具有立法语句的逻辑结构和特点,但条件概念的表达并不局限于单一的形式与功能匹配,而是根据具体的法律语境采用相应的句法结构。因此,翻译时要遵循准确性和明晰性的原则,厘清条件句式涉及的各种内在逻辑关系,使译文更加符合译入语的规范和表达习惯。
Compared with other styles of writing, conditional clauses in legal English are featured by their logical structures of legislative clauses. However, the expression of conditional concept is not confined to the one-to-one relationship in form and function mapping, but characterized by various syntactic constructions in light of the linguistic legal context. It is suggested that translators should follow the principles of accuracy and explicitness to clarify the intrinsic logical relations in conditional cla...
出处
《青岛科技大学学报(社会科学版)》
2009年第4期92-94,共3页
Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)
基金
青岛市社科规划项目(QDSKL090223)
青岛科技大学人文社科基金项目(07SKA10)
关键词
立法语言
条件概念
翻译技巧
legislative language
conditional concept
translation techniques