期刊文献+

立法语言中的条件概念及其翻译技巧

Conditional concept in legislative language and the translation thereof
下载PDF
导出
摘要 与普通文体相比,法律英语中的条件从句具有立法语句的逻辑结构和特点,但条件概念的表达并不局限于单一的形式与功能匹配,而是根据具体的法律语境采用相应的句法结构。因此,翻译时要遵循准确性和明晰性的原则,厘清条件句式涉及的各种内在逻辑关系,使译文更加符合译入语的规范和表达习惯。 Compared with other styles of writing, conditional clauses in legal English are featured by their logical structures of legislative clauses. However, the expression of conditional concept is not confined to the one-to-one relationship in form and function mapping, but characterized by various syntactic constructions in light of the linguistic legal context. It is suggested that translators should follow the principles of accuracy and explicitness to clarify the intrinsic logical relations in conditional cla...
出处 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2009年第4期92-94,共3页 Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)
基金 青岛市社科规划项目(QDSKL090223) 青岛科技大学人文社科基金项目(07SKA10)
关键词 立法语言 条件概念 翻译技巧 legislative language conditional concept translation techniques
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,22(3):44-47. 被引量:81
  • 2傅敬民,徐僡婕.试论英语抽象名词及其汉译[J].上海翻译,2006(1):25-28. 被引量:11
  • 3肖云枢.法律英语中where的译法[J].西南政法大学学报,1999,(6):102-105.
  • 4[1][5][7][11][12][20]Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. (P. 130-131 ); (P. 136); (P. 136); (P. 164); (P. 151 ); (P. 165)The Hague: Kluwer Law International.
  • 5[2]Driedger, E.A. 1976. The Composition of Legislation [M]. (P.77)Ottawa: Department of Justice.
  • 6[3]Thornton, G.C. 1987. Legislative Drafting [M]. (P.61)London:Butterworths.
  • 7[8][15][17]Gibbons, J. 1994. Language and the Law [M]. (P. 150); ( P. 154);(P.7) New York: Longman Publishing.
  • 8[13]中华人民共和国中外合资经营企业法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2001.第38-39页.
  • 9[18]中华人民共和国对外贸易法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2001.第12-13页.
  • 10[19]中华人民共和国合同法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2002.第22-25页.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部