摘要
国内三种陶诗译本各有特点。方重先生首译陶诗 ,他的《陶渊明诗文选译》使英语读者知陶 ;谭时霖先生译本《陶渊明诗文英译》是陶诗忠实而灵活的译本和文化翻译的力作 ,使英语读者好陶 ;汪榕培先生的译作是韵译本 ,他的《英译陶诗》使英语读者乐陶。对陶诗中“道”
There are three different translations of Tao's poems in China, each with its own characteristics. The first translation is the one by Mr. Fang Zhong, whose book Translation of Tao's Selected Works makes Tao Yuan-ming known to English readers. The second is English Translation of Tao's Prose and Poems,translated by Tan Shi-lin, in which the translation is true but flexible to the original. It is considered to be a masterpiece of translation concerning culture, making English readers like Tao. The third one English Translation of Tao's Poems by Mr.Wang Rong-pei is a translation in rhyme. It makes English readers admire Tao. In the above-mentioned translations, the translators have different understandings of Taoism in Tao's poems and have different ways in translating. This paper is to deal with them as different academic views.
出处
《百色学院学报》
2003年第4期44-46,共3页
JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
关键词
陶渊明诗文
英译
道
商榷
poems by Tao Yuan-ming
English translation
Taoism
discussion