摘要
当前世界名著重译现象的出现有其历史的必然性,也有现实的必要性。是理解作品的不同时代风格之必然;是个性化创造性活动之结果;重译本同样具有存在的价值和合理性。
Retranslating the world' s masterpieces meets the requirements of both history and reality. It is also the inevitable result of appreciating the works' styles of the different times and of individualizing the creative activities . Therefore, retranslated versions have their own value and rationality of existence as well.
出处
《台州学院学报》
2003年第2期36-38,共3页
Journal of Taizhou University
关键词
名著
重译
个性化
解释学
接受美学
masterpiece
retranslate
individualize
paraphrase