摘要
庞德创译汉诗,深受中国文学传统的影响,但是并没有完全摆脱西方文学的传统。从他翻译诗学的拟古传统、西方古典话语传统、西方文学的叙事传统、西方文化的理性逻辑传统等四个方面看,庞德对西方文学传统怀有一种爱恨交织的"俄狄浦斯情结"。
Although greatly influenced by Chinese literary traditions, Ezra Pound’s creative English translation of Chinese classic poems has by no means eliminated all Western literary traditions. This paper explores the unsurpassable anxiety and a love-hatred-interwoven "Oedipus Complex" to the Western literary traditions underlying Pound’s translation poetics. The observation centers on the poetics’ analogy to ancient tradition, the Western classic discourse mode, Western literature’s narrative tradition, and the r...
出处
《当代外语研究》
2010年第5期23-27,22+60,共7页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
教育部人文社会科学“英美的中国古代经典诗歌英译研究”项目成果之一(批准号:06JA740036)