摘要
本文旨在探讨在语言与文化传播国际化的背景下以单音节、有意义的"字"为中外文化译介单位的重要性及其处理原则。文章认为,"字化"是外来文化信息借助于汉字字形的支撑在汉文化语境中的"意义化",是一种有效的去陌生化的手段;而对于中国文化的外译,"字"的处理主要体现为以"词"为单位的译介,意味着纯粹音节化,让有意义的汉字失去字形支撑,突出表音功能的单音节成分。表面上看,这是意义单位的无意义化,实际有助于保持中国文化的异域感,客观上有利于汉语的国际传播。坚持基于拼音的"中国文化词"外译,有利于突出我们的主动性。
This paper demonstrates, under the context of global linguistic and cultural communication, the importance of Zi as a linguistic unit in translation of foreign cultures into Chinese and of Chinese culture into foreign languages. It argues that translating foreign culture into Chinese Zi is a process of signification, along which the foreign culture is familiarized in Chinese culture with the support of Chinese Zi’s forms; and that in transmitting Chinese culture into the world, Chinese Zi are translated in ...
出处
《当代外语研究》
2010年第5期28-32,60,共6页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
北京语言大学2006校级科研项目“基于结构本位的英汉音系对比研究”(06QN10)
北京市教委2009年度北京市与中央在京高校共建项目“文化接触与北京话变异研究”子课题“北京音系变异的结构制约”的资助