摘要
中国社会科学院哲学研究所单继刚的著作《翻译的哲学方面》于2007年底由中国社会科学出版社出版。两种专业(英语和哲学)背景的结合使作者有能力参阅大量的英文原版文献(从书后的参考文献可见一斑),其观点和论述较少受到其他译者误释和他人学术见解导向的影响,正如作者自己所言,“我没有过多地受到一些流行的解读模式的‘污染’”(单继刚2007:32)。因而作者对有关翻译的哲学话题的阐发有其独特的视角,“解释学和解构论的翻译研究偏重于‘文本’角度,重在揭示文本意义转换的条件和限度;分析哲学的翻译研究偏重于‘语言’角度,重在揭示语言意义转换过程中所涉及的意义理论;马克思主义的翻译研究偏重于‘政治’角度,重在揭示政治因素对文本和语言意义转换过程的影响”(5)。该书除导论部分(对“语言转向”中的翻译话题进行了简要的梳理和回顾)外,作者以清晰的脉络把与翻译有关的哲学理论大致梳理为文本、语言、政治三部分,着重介绍了解释学、解构论、分析哲学、马克思主义等理论派别,涉及伽达默尔、德里达、巴特、洪堡特、维特根斯坦、奎因、马克思、弗洛姆、福柯等哲学家的理论类型。这些与翻译话题相关的哲学理论多多少少都指向翻译的不确定性这一论断。1.文本意义阐释...
出处
《当代外语研究》
2010年第7期59-61,共3页
Contemporary Foreign Language Studies