期刊文献+

意识形态对翻译文本的操控——一项基于《鲁滨逊漂流记》全译本的实证研究 被引量:3

Ideological Manipulation on Translated Texts:An Empirical Study on Robinson Crusoe
原文传递
导出
摘要 本研究以《鲁滨逊漂流记》在不同历史时期的19个全译本为例,分析意识形态对翻译文本的操控。研究发现,意识形态影响译者的语言、文化取向。意识形态操控了译本语言形式的变化,从译本的四个历史分期看,译本语言呈现从传统汉语到高度欧化文,再到回归汉语传统的变化趋势。而在翻译过程中,文化负载词的能指、所指以及使用频率都发生了变化。 Based on a corpus of 19 full-text Chinese translations,this research studies diachronically the ideological manipulation over the translated texts of Robinson Crusoe. The researchers find that ideology influences both translators linguistic behaviors and also their interpretation of cultural value. Studies of culture-loaded words and linguistic forms in the translated texts of Robinson Crusoe show that Chinese language in the translated texts has experienced a change from classic Chinese to highly European...
作者 王琴 徐剑
机构地区 徐州师范大学
出处 《当代外语研究》 2010年第8期40-46,63,共8页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1尹德翔.关于汉语欧化与文学困惑的断想[J].文艺评论,1999(2):18-22. 被引量:7
  • 2旻乐.汉语的欧化[J].北京文学(精彩阅读),1997,0(12):29-33. 被引量:2
  • 3胡适.《建设的文学革命论》[A]..《中国新文学大系建设·理论集》[C].上海文艺出版社,1981年版.第138页.
  • 4帕默尔.《语言学概论》[M].商务印书馆,1983..
  • 5F R Palmer:Semantics.cup,1982,P21.
  • 6.《无声的中国》[A]..《鲁迅全集》4卷[C].,.13-14页.
  • 7茅盾.《自然主义与中国现代小说》[J].小说月报,1922.
  • 8(德)威廉 冯·洪堡特.《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》[M].商务印书馆,1997年版.第70页.
  • 9.《小说论》[A]..《郁达夫文集》第5卷[C].花城出版社,1982年版.第16页.
  • 10.《斗争就是生活,人生只有前进》[N].《文学报》,1984年7月26日.

共引文献10

同被引文献44

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部