摘要
本研究以《鲁滨逊漂流记》在不同历史时期的19个全译本为例,分析意识形态对翻译文本的操控。研究发现,意识形态影响译者的语言、文化取向。意识形态操控了译本语言形式的变化,从译本的四个历史分期看,译本语言呈现从传统汉语到高度欧化文,再到回归汉语传统的变化趋势。而在翻译过程中,文化负载词的能指、所指以及使用频率都发生了变化。
Based on a corpus of 19 full-text Chinese translations,this research studies diachronically the ideological manipulation over the translated texts of Robinson Crusoe. The researchers find that ideology influences both translators linguistic behaviors and also their interpretation of cultural value. Studies of culture-loaded words and linguistic forms in the translated texts of Robinson Crusoe show that Chinese language in the translated texts has experienced a change from classic Chinese to highly European...
出处
《当代外语研究》
2010年第8期40-46,63,共8页
Contemporary Foreign Language Studies