摘要
近年来,语域已被愈来愈多地引入到翻译领域。从语域的角度来评价译本,可以较大限度地避免主观褒贬,用较为科学的方法评估译品的“信”度和“等值”量的大小,更易于对译作进行定量分析。笔者以此为立足点,从语域幅度的把握和语域与修辞两个方面对TheAdventuresofHuckleberryFinn的两个译本进行比较。
In recent years,the theory about register has been brought into the field of translation.It can evaluate the degree of “faithfulness”and“equivalence”of the translated versions in a more scientific language and avoid,to some extent,the willful subjectivity influence arisen during the translation evaluation.This article tries to analyze the two translated editions from the two points:the scope of the register's variation as well as register and rhetoric.
出处
《保定学院学报》
2002年第3期62-64,共3页
Journal of Baoding University
关键词
语域
《哈克贝里·费恩》
信度
register
The Adventure of Huckleberry Finn
faithfulness