摘要
《秋声赋》英译文时有神来之笔 ,但译文疏漏之处比比皆是 ,尤其表现在误解原文 ,英语表述不当、未能再现原文风格等方面 ;本文旨在评析误译 ,品味佳译 ,深入探讨 ,以期获得与名篇相匹之译文。
There are some fascinating expressions in the English translation of 《The Autumn sound》,yet may be more slips and negligence due to the misunderstanding of the original, the unfaithful English wording, and the inability to reproduce the style of the original. analyzing the causes of the slips, appreciating the merits, and further discussing will be helpful for the appearance of a translated version that can match this masterpiece.
出处
《南京晓庄学院学报》
2002年第1期122-125,共4页
Journal of Nanjing Xiaozhuang University
关键词
欧阳修
<秋声赋>
误解
误译
评析
OUYANG Xiu
《The Autumn Sound》
misunderstanding
slips
analyze and appreciate