期刊文献+

谈“动态对等”的缺陷 被引量:1

On Defects of Principle of “Dynamic Equivalence”
下载PDF
导出
摘要 美国著名翻译理论家Nida提出的“动态对等原则是对翻译理论界的一大贡献.笔者在承认这个原则的同时,从它概念的几个关键词入手,指出这个概念中几个值得商榷的地方,认为它的理论基础不牢靠,并分析了它所忽视的翻译所涉及的几个要素,由此表明,翻译这种涉及到许多因素的复杂活动不能依靠一种理论来指导. The principle of 揹ynamic equivalence?is one of the greatest contribution which American theorist E.A.Nida has done to the field of translation theory. Starting at the several
作者 谭晓丽
出处 《湖南环境生物职业技术学院学报》 CAS 2002年第3期199-202,共4页 JOurnal of Hunan Environment Biological Polytechnic
关键词 动态对等 接受者 效果 对等 对应 in this concept, the writer of this article suggests that there are some points open to question, and the concept seems to rest on uncertain theortical premises. also, there are Some translating-involved elements which are not considered. All t
  • 相关文献

同被引文献10

  • 1陈琳.尤金A·奈达和彼得·纽马克翻译理论之比较[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),1994,19(4):87-91. 被引量:5
  • 2[8]Howell, Yvonne.Translating Literature of the Transition: Jachym Topol's Sestra and Alex Zucker's City, Sister, Silver[EB/OL]. http://www.aatseel.org/program/aatseel/2000/abstract-135.html
  • 3[9]Pagin, Peter. Quine and the Problem of Synonymy[J]. Grazer Philosophiche Studien, 2003,(66): 171-197.
  • 4[10]Baker, Mona. 换言之:翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2000.
  • 5[11]该定义的英文表达可以是"The information (including meaning message and cultural message) communicated to the receptors (readers, listeners or audiences) of a translated text or speech should be equal (ideally) or very close to (realistically) the information communicated to the receptors of the original text or speech".
  • 6[1]Gerzymisch-Arbogast, Heidrun.Equivalence Parameters and Evaluation[M]. Meta, 2001,XLVI (2), 228-242.
  • 7[2]Nida, Eugene A.语言与文化--翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
  • 8[4]Wilss, Wolfram. 翻译学--问题与方法[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.
  • 9Newmark,Peter.翻译问题探讨.上海.上海外语教育出版社,2001.
  • 10蒋天平,唐美莲.人同此心,心同此理——奈达与纽马克的翻译理论的相通性[J].河北理工学院学报(社会科学版),2003,3(4):157-159. 被引量:8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部