期刊文献+

关联理论在英语口译学习者模糊限制语传译中的应用研究

The Application of Relevance Theory into the Interpretation Learners' Translation of Hedges
下载PDF
导出
摘要 Sperber和Wilson(1985)的关联理论关注的核心问题是交际和认知,它将翻译看成是一个对原语进行(语内和语际)阐释的明示—推理活动。口译作为翻译活动的一个分支,不单涉及语码转换过程,还涉及译员的认知活动过程。本文基于关联理论,结合口译学习者的传译活动,研究传译过程中模糊限制语的理解及其传译过程,重点探讨其中明示—推理过程的体现和最佳关联性的实现,以口译学习者的真实录音为材料分析,以期更好地理解口译过程及其本质。 The major focus of Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson(1985,1995)is communication and cognition,and it views translation as an ostensive-inferential activity engaging in the interpreting of source language. Interpretation,as one of the components of the translation category,not only involves the code-switching process,but also the interpreters cognition process. The theoretical basis of this paper is relevance theory,and in which the interpretation activity of interpretation learners is comb...
作者 杜量
出处 《玉林师范学院学报》 2010年第4期149-152,156,共5页 Journal of Yulin Normal University
关键词 模糊限制语 明示-推理 最佳关联 语用功能 Hedges Interpreters Ostensive-inferential process Optimal relevance
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献49

共引文献643

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部