期刊文献+

雷克斯罗思的杜甫情结 被引量:6

Rexroth's Du Fu Complex
下载PDF
导出
摘要 雷克斯罗思在翻译杜甫诗时不仅试图再现原来诗作中的意境,而且通过删改突出了某些意象,继而融入了自己的体验和经历。他诗作中体现出的中国诗的意境以及他对杜甫诗的唱和使他成为继庞德之后又一位中国文化的推崇者。
作者 刘岩
出处 《广东外语外贸大学学报》 2004年第3期5-8,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1][3]Rexroth. K. 1964.An Autobiographical Novel [M] .New York:New Directions. 319.
  • 2张子清.中国文学和哲学对美国现当代诗歌的影响[J].国外文学,1993(1):5-17. 被引量:6
  • 3[6]Rexroth.K.1961.The Poet as Translator[A].In William Arrowsmith (ed.) . The Craft and Context of Translation [C] (p. 22).Austin: University of Texas Press.
  • 4叶维廉.从比较的方法论中国诗的视境[J].中华文化复兴月刊,1971,(5):1-6.
  • 5[8]Wi lliams.C.W.1957.Two New Books by Kenneth Rexroth[J].Poetry, (6): 180.
  • 6[9]Bynner.W. 1958.This Ancient Man Was I [N] .Chinatown News (3):11.
  • 7[10]Merwin. W.S.1980.From a Letter[A] .In Geoffrey Gardner (ed.). For Rexroth [C] (60). New York: The Ark.
  • 8[11]Haines. J.1980.Homage to the Chinese[A] .In Geoffrey Gardner (ed.). For Rexroth [C] (42) . New York: The Ark.
  • 9[15]Rexroth. K. 1965. Tu Fu Poems [A]. In Classics Revisited [C],(P.128) .New York:Avon Books.

共引文献5

同被引文献63

  • 1郑燕虹.肯尼斯·雷克思罗斯与杜甫[J].中国文学研究,2009(1):62-65. 被引量:5
  • 2李永毅.雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J].山东外语教学,2006,27(1):88-90. 被引量:12
  • 3郑燕虹.论中国古典诗歌对肯尼斯·雷克思罗斯创作的影响[J].外国文学研究,2006,28(4):160-165. 被引量:11
  • 4郑孟彤.李清照词赏析[z].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1984.
  • 5中华书局上海编辑所.李清照集[z].上海:中华书局,1962.
  • 6钟玲.体验与创作--评王红公英译的杜甫诗[A].郑树森.中美文学因缘[C].台北:东大图书公司印行,1985..
  • 7Rexroth, Kenneth. tr. One Hundred Poems from the Chinese [Z]. New York: New Directions, 1956.
  • 8Rexroth, Kenneth. tr. Love and the Turning Year: One Hun- dred More Poems from the Chinese [ Z ]. New York : New Directions, 1970.
  • 9Rexroth, Kenneth & Chung Ling trs. Li Ch' ing-chao: Complete Poems[ Z]. New York: New Directions, 1979.
  • 10钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部