摘要
本文将日译汉翻译课的形式分为与“词译”(生搬硬套搬字典里的解释)“句译”(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别。并例举大量例文用以说明“句译”是我们应当提倡的翻译方式,而“词译”方式则不可取。
The article discusses the method of translation from Japanese into Chinese which can be divided into 'zhiyi' (translate mechanically from the explanation in dictionary) and 'yiyi'(hold the method of whole article and translate by the step that from article to paragraphs, sentences and then to words). Also many examples are put forward to demonstrate the author's opinion that we should encourage the translation method of 'yiyi' and the method of 'zhiyi' should be got rid of.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2001年第2期60-62,共3页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition