期刊文献+

从文化比较看《红楼梦》中委婉语的英译 被引量:6

Transliteration of Euphonism in A"Dream of Red Mansions"on through Cultural Comparisons
下载PDF
导出
摘要 本文从文化比较的角度,讨论了《红楼梦》中委婉语的翻译。通过对比英汉文化的差异和不同译本的翻译处理方法,即可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。
作者 朱玲麟
机构地区 安徽大学外语系
出处 《宿州师专学报》 2001年第3期21-22,29,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1David Hawkes Classical Modern and Humane P235.The CLinese University Press.Hongkong.1989.
  • 2冯其庸.《甲辰本红楼梦序》,书目文献出版社
  • 3周汝昌.《欧西〈红楼梦〉研论得失之我见》,《中西文化交汇》第222页.223页,学林出版社,1990.6
  • 4Davd Hawkes Introiduction to The Story of the Stone Vol.1.Penguin House.1973
  • 5张南峰.《从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断》,1999北大

共引文献40

同被引文献26

引证文献6

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部