期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从文化比较看《红楼梦》中委婉语的英译
被引量:
6
Transliteration of Euphonism in A"Dream of Red Mansions"on through Cultural Comparisons
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从文化比较的角度,讨论了《红楼梦》中委婉语的翻译。通过对比英汉文化的差异和不同译本的翻译处理方法,即可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。
作者
朱玲麟
机构地区
安徽大学外语系
出处
《宿州师专学报》
2001年第3期21-22,29,共3页
关键词
文化比较
委婉语
翻译
分类号
H085.3 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
5
参考文献
2
共引文献
40
同被引文献
26
引证文献
6
二级引证文献
28
参考文献
2
1
陈可培.
从文化比较看《红楼梦》英译本[J]
.红楼梦学刊,2000(1):224-231.
被引量:8
2
马会娟.
对奈达的等效翻译理论的再思考[J]
.外语学刊,1999(3):74-79.
被引量:34
二级参考文献
5
1
David Hawkes Classical Modern and Humane P235.The CLinese University Press.Hongkong.1989.
2
冯其庸.《甲辰本红楼梦序》,书目文献出版社
3
周汝昌.《欧西〈红楼梦〉研论得失之我见》,《中西文化交汇》第222页.223页,学林出版社,1990.6
4
Davd Hawkes Introiduction to The Story of the Stone Vol.1.Penguin House.1973
5
张南峰.《从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断》,1999北大
共引文献
40
1
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
2
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
3
刘利艾.
从目的论析电影字幕翻译[J]
.安徽文学(下半月),2008(12):100-101.
被引量:29
4
邢艳.
等效翻译理论在中英互译方面的实用性和局限性[J]
.沙洲职业工学院学报,2000,3(2):54-59.
被引量:1
5
黄齐东,王泳利.
社会符号学对奈达“功能对等”理论的阐释[J]
.江苏外语教学研究,2006(1):49-54.
被引量:5
6
何树林,梅忠波,熊宜春.
论等效翻译的社会理论基础[J]
.东华理工学院学报(社会科学版),2006,25(2):158-161.
被引量:2
7
范祥涛.
奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]
.外语教学,2006,27(6):86-88.
被引量:34
8
于洪波.
用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2008,25(1):60-63.
被引量:2
9
曹玲.
试谈文化差异对汉英习语互译可译性限度的影响[J]
.甘肃科技纵横,2008,37(2):137-137.
10
刘立云.
从《红楼梦》英译本看翻译过程中文化差异的处理[J]
.内江科技,2008,29(6):30-30.
被引量:2
同被引文献
26
1
贺鸿莉.
译者主体性研究的翻译美学视角[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2007,17(3):45-48.
被引量:2
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
3
付鹏.
从目的论看委婉语的翻译[J]
.宿州教育学院学报,2007,10(1):123-125.
被引量:4
4
刘鹏.
从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段[J]
.济宁师范专科学校学报,2004,25(3):24-26.
被引量:6
5
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
6
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:77
7
郭红梅.
英汉委婉语与中西文化发展[J]
.太原大学学报,2005,6(4):61-62.
被引量:7
8
陈科芳.
《红楼梦》委婉语的翻译[J]
.台州学院学报,2006,28(4):50-53.
被引量:18
9
陈彦.
浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识[J]
.长江大学学报(社会科学版),2007,30(2):99-101.
被引量:3
10
Hawkes David. The Story of the Stone [M]. Penguin Books Ltd. 1986.
引证文献
6
1
陈科芳.
《红楼梦》委婉语的翻译[J]
.台州学院学报,2006,28(4):50-53.
被引量:18
2
沈炜艳.
《红楼梦》委婉语的翻译策略——文化视角[J]
.东华大学学报(社会科学版),2008,8(3):181-185.
被引量:2
3
胡君,贾文波.
从译者主体性看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译[J]
.四川文理学院学报,2009,19(3):100-102.
被引量:6
4
郑珺.
文化视角下红楼梦的委婉语翻译[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(5):366-367.
被引量:4
5
蒋慧萍.
《红楼梦》中的委婉语翻译试析[J]
.黑龙江生态工程职业学院学报,2014,27(2):155-156.
被引量:1
6
金钏.
“文化翻译观”视角下《红楼梦》委婉语透视[J]
.时代文学(上半月),2009,0(6):159-160.
被引量:1
二级引证文献
28
1
庄国卫.
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2008,28(2):87-90.
被引量:1
2
张晓蓓.
委婉语的实现手段及语用功能[J]
.商丘职业技术学院学报,2011,10(3):83-84.
3
马晓莹,杨亚萍.
《红楼梦》中死亡委婉语跨文化对比分析[J]
.芒种,2012(16):159-160.
4
娜斯拉.阿依拖拉.
浅析《红楼梦》哈萨克语译本中人物语言的翻译[J]
.民族翻译,2011(4):46-49.
5
王红云.
浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译[J]
.湖南农机(学术版),2008,35(2):73-74.
6
胡君,贾文波.
从译者主体性看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译[J]
.四川文理学院学报,2009,19(3):100-102.
被引量:6
7
徐李.
后殖民主义视角下《红楼梦》翻译中的译者主体性[J]
.怀化学院学报,2010,29(3):131-132.
被引量:1
8
卢忠雷.
委婉语的构建及功能[J]
.和田师范专科学校学报,2011,31(1):245-246.
9
李成,李芳.
基于文化差异的《红楼梦》委婉语英译浅析[J]
.牡丹江教育学院学报,2011(3):64-65.
被引量:1
10
朱建,孟建国.
委婉语的翻译原则——以《红楼梦》部分原句的委婉语翻译为例[J]
.新疆大学学报(哲学社会科学版),2011,39(6):151-153.
被引量:3
1
王红云.
浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译[J]
.湖南农机(学术版),2008,35(2):73-74.
2
英语数字的翻译[J]
.海外英语,2004(4).
3
杜鹃.
语用预设的翻译处理方法——以《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译为例[J]
.长江大学学报(社会科学版),2011,34(4):63-64.
被引量:1
4
李建军.
复数第一人称代词的功能指称[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2002,11(2):126-128.
被引量:7
5
邢科伟.
浅谈中英文双关语和翻译处理方法[J]
.文学教育(中),2016,0(1):58-59.
6
杨玉春.
英汉颜色词对比及翻译处理方法[J]
.读与写(教育教学刊),2008,5(11):58-58.
7
梁玉峰.
翻译中的文化障碍[J]
.雁北师范学院学报,2005,21(1):95-96.
8
潘宗桃,涂丽亚.
汉英两种语言中被动语态的翻译技巧[J]
.九江师专学报,2004,23(2):88-90.
9
支之.
从文化视角解析《红楼梦》中委婉语的翻译策略[J]
.考试周刊,2011(10):31-32.
被引量:1
10
许韶明.
异化:跨文化交际的桥梁——鲁迅小说两英译本对文化负载词的处理[J]
.肇庆学院学报,2005,26(3):47-50.
被引量:2
宿州师专学报
2001年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部