期刊文献+

描写译学中的描写对象和描写方式 被引量:8

Objects and Ways of Description in Descriptive Translation Studies
原文传递
导出
摘要 描写译学是西方20世纪70年代发展起来的译学研究新视角,不仅拓宽了翻译研究的范围,而且将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心。不过,这种新的研究范式在理论上仍有诸多不完善之处。本文在概述描写译学理论及其不足的基础上,就翻译描写的对象和描写的方式进行尝试性的探索,冀望为描写翻译行为或翻译现象的全景提供一种参考框架,从而进行更加准确和有效的描写。 Descriptive translation studies (DTS) represents a new approach to translation studies developed in the 1970s in the western world, which not only broadens the horizon of translation studies, but swerves its focus to target-orientedness and target culture. The new paradigm of study, however, still presents various theoretical incompletenesses. This paper, based on a generalization of DTS and its deficiencies, makes a tentative inquiry into the objects and ways of description, with a view of providing a reference framework for the panoramic description of translation acts or phenomena and approaching a more accurate and effective description of them.
作者 范祥涛
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第4期60-67,共8页 Journal of Foreign Languages
关键词 描写译学 HOLMES 目的语文化 语境 翻译批评 Descriptive translation studies objects of description ways of description history and culture comparative analysis
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Lambert, J & Gorp, H On Describing Translation[A]. T. Hermans. The Manipulation of Literature[C]. London & Sydney: Croom Helm, 1985.
  • 2Broeck, R Second Thoughts on Translation Criticism[A]. T. Hermans. The Manipulation of Literature[C]. London & Sydney: Croom Helm,1985.
  • 3Hewson, L & Martin, J Redefining Translation[M]. London: Routledge, 1991.
  • 4Schaffner, C Translation and Norms[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1999.
  • 5Hermans, T Translation in Systems[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 6Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Studies[M]. London: Routledge, 1993.
  • 7Venuti, L. The Scandals of Translation[M].London: Routledge, 1998.
  • 8Toury, G. a In Search of A Theory of Translation[M]. Jerusalem: Academic Press,1980.
  • 9Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 10Popovic, A The Concept "Shift of Expression" in Translation Analysis[A]. J H Holmes et al.The Nature of Translation[C]. Slovac Academy of Sciences, 1970.

二级参考文献27

  • 1金隄.论等效翻译[J].外语教学与研究,1986,18(4):6-14. 被引量:17
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 3林以亮.翻译的理论与实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4巴尔胡达罗夫 蔡毅译.语言与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1985..
  • 5李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 6Biguanet, J,& Schulte, R.The Craft of Translation.Chicago,1983.
  • 7Catford,J.C.,A Linguistic Theory of Translation.Oxford University Press,1965.
  • 8Gentzler,Edwin,Contemporary Translation Theories.London,1993.
  • 9Holmes,James S,The Nature of Translation.Slovak academy of Sciences,1970.
  • 10丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.

共引文献622

同被引文献82

引证文献8

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部