摘要
本文介绍彻斯特曼翻译规范的内容,追溯其理论根源,并较之与其他学者的规范论。本文认为,彻斯特曼的翻译规范论揉和了哲学、社会学的概念和研究方法,研究范围涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,在多个地方显示了对传统翻译观念的逾越,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。文章结尾还就翻译规范研究的可行性和必要性作了论证。
This paper presents Chestermans translation norms, which epitomize the current development of the field, in such a way that their difference with other scholars norm theories as well as their theoretical provenance can be brought to light. The paper holds that Chestermans norm theory, with its embracing of philological and sociological concepts and a wide coverage of social, ethical and technical norms involved in translation process, shows its transcendence of traditional translation concepts and thus can serve as a guideline for both the theory and practice of translation. The paper concludes by arguing for the feasibility and necessity of the study of translation norms.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2004年第4期68-75,共8页
Journal of Foreign Languages