期刊文献+

传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论 被引量:42

Chestermans Translation Norms: The Transcendence of Traditional Translation Concepts
原文传递
导出
摘要 本文介绍彻斯特曼翻译规范的内容,追溯其理论根源,并较之与其他学者的规范论。本文认为,彻斯特曼的翻译规范论揉和了哲学、社会学的概念和研究方法,研究范围涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,在多个地方显示了对传统翻译观念的逾越,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。文章结尾还就翻译规范研究的可行性和必要性作了论证。 This paper presents Chestermans translation norms, which epitomize the current development of the field, in such a way that their difference with other scholars norm theories as well as their theoretical provenance can be brought to light. The paper holds that Chestermans norm theory, with its embracing of philological and sociological concepts and a wide coverage of social, ethical and technical norms involved in translation process, shows its transcendence of traditional translation concepts and thus can serve as a guideline for both the theory and practice of translation. The paper concludes by arguing for the feasibility and necessity of the study of translation norms.
作者 李德超 邓静
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第4期68-75,共8页 Journal of Foreign Languages
关键词 彻斯特曼 翻译规范 翻译理论 文化基因 Chesterman translation norms translation studies
  • 相关文献

参考文献30

  • 1Levy, Jiri, Translation as a decision process [A].R Jakobson, To Honor Roman Jakobson vol, 2 [C].Hague & Paris: Mouton, 1967.
  • 2Toury, Gideon, A handful of paragraphs on'Translation' and 'Norms' [A], In [22].
  • 3Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M], Tel Aviv: Tel Aviv University,1980,.
  • 4Hermans, Theo, Translational norms and correct translations [A], Van Leuven-Zwart & Naaijkens,Translation Studies: The State of the Art [C],Amsterdam: Rodopi, 1991,.
  • 5Hermans, Theo. Norms and the determination of translation [A]. Alvarez & Vidal. Translation, Power, Subversion [C], Clevedon: Multilingual Matters, 1996,.
  • 6Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • 7Nord, Christiane. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions [J]. Target, 1991, (3):91-110.
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome, 1997.
  • 9Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • 10Catford, J C A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M].London: Oxford University, 1965.

二级参考文献16

  • 1赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001,33(3):216-219. 被引量:72
  • 2廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 3Chesterman, A. From "Is" to "Ought": Translation Laws, Norms and Strategies[J]. Target, 1993,(5).
  • 4Chesterman, A. The successful Translator: the Evolution of Homo Transferens [ J ]. Perspective:Studies in Translatology, 1995, (2).
  • 5Chesterman, A. Teaching translation theory: the significance of memes [ A ]. In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3[C]. Amsterdam: Benjamins,1996.
  • 6Chesterman, A. Memes of Translation[ M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997 a.
  • 7Chesterman, A. Ethics of Translation[ A]. In M. SnellHornby ( ed. ) Translation as Intercultural Communication [ C ]. Prague, 1995.
  • 8Chesterman, A. Description, Explanation, Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans [ A].in C. Schaffner ( ed. ) Translation and Norms [ C ].Clevedon etc.: Multi-lingual Matters, 1999.
  • 9Chesterman, A. Memetics and Translation Studies[ J].Synap (5). Norges Handelshoyskole, Berg,2002a.
  • 10Chesterman, A. What constitutes "progress" in Translation Studies?. [ A ]. In Birgitta Englun Dimitrova ( ed. ) Birgitta Englun Dimitrova ( ed. )Oversattning och tolkning. Rapport fran ASLA:shostsymposium[ C ]. Stockholm, 5 - 6 november 1998.Uppsala: ASLA. 2000b.

共引文献168

同被引文献305

引证文献42

二级引证文献157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部