期刊文献+

由“Lonesome Dove”一书译名的变化看社会发展对翻译的影响——从《西部牛仔情》到《孤独鸽》

A Brief Discourse on the Influence of Social Development on Translation by Comparing the Different Chinese Translation of the Title of the Novel Lonesome Dove — From Lonesome Dove(《西部牛仔情》)to Lonesome Dove(《孤独鸽》)
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种跨语言和跨文化的行为 ,不同的文化背景、不同的社会意识形态都会对翻译产生影响。美国作家拉里·麦克默特里 (LarryMcMurtry)所著“LonesomeDove”一书 ,在 80年代后期曾被译为《西部牛仔情》 ,90年代后期 ,又被译为《孤独鸽》。该书在不同时期的不同译名 。 Translation is cross linguistic and cross-cultural. Different social and cultural backgrounds and different ideology might bring about remarkable influence on translation. Lonesome Dove authored by American novelist Larry McMurtry was translated into Chinese in the 1980s with the title of 《西部牛仔情》,and in the late 1990s, the novel was re rendered into Chinese but with the title of 《孤独鸽》. The different translation of the title mirrors the influence of social development on translation.
作者 方小勇
出处 《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》 2004年第2期12-14,共3页 Journal of East China Shipbuilding Institute(Social Science Edition)
关键词 西部牛仔情 孤独鸽 牛仔 社会发展 Western Cowboys Lonesome Dove social development
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

共引文献247

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部