期刊文献+

《金色从来不常驻》三个中译本的对比赏析 被引量:1

Three Chinese Translations of "Nothing Gold Can Stay"
下载PDF
导出
摘要 罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情。这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点。三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同。对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力。 Robert Lee Frost is one of the most remarkable twentieth-century poets in the history of American literature.He is well-known for his great poetry with brilliant colloquial speech and complex social and philosophical themes.The poem 'Nothing Gold Can Stay' is a typical metrical poem with philosophical theme,strikingly-featured arrangement of meter.The three translations are very popular and created respectively from prestigious scholar Zhu-mo,translators Cao Minglun and Fang-ping in China's translation field.They have their own freshness and similarities in translating poems.The comparative analysis of the three Chinese translations aims at exploring the strategy for translating English metrical poetry,which may contributes to the career of poetry translation criticism.
作者 白瑞丽
机构地区 吕梁学院外语系
出处 《吕梁高等专科学校学报》 2011年第3期30-33,共4页 Journal of Luliang Higher College
关键词 弗罗斯特 韵律安排 译本对比 诗歌翻译策略 Frost arrangement of meter comparison between translations translating strategy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1Edward C. Lathem. Eds. The Poetry of Robert Frost [Z]. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1969.
  • 2James L. Potter. Robert Frost Handbook [M]. University Park:The Pennsylvania State University Press, 1980.
  • 3Elizabeth S. Sergeant. Robert Frost / The Trial by Existence [M].New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1960.
  • 4Louis Untermeyer. Robert Frost's Poems [Z] New York: Washington Square Press, 1969.
  • 5Richard Poirier & Mark Richardson. Eds. Robert Frost / Collected Poems, Prose and Plays [Z] New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1995.

共引文献15

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部