摘要
罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情。这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点。三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同。对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力。
Robert Lee Frost is one of the most remarkable twentieth-century poets in the history of American literature.He is well-known for his great poetry with brilliant colloquial speech and complex social and philosophical themes.The poem 'Nothing Gold Can Stay' is a typical metrical poem with philosophical theme,strikingly-featured arrangement of meter.The three translations are very popular and created respectively from prestigious scholar Zhu-mo,translators Cao Minglun and Fang-ping in China's translation field.They have their own freshness and similarities in translating poems.The comparative analysis of the three Chinese translations aims at exploring the strategy for translating English metrical poetry,which may contributes to the career of poetry translation criticism.
出处
《吕梁高等专科学校学报》
2011年第3期30-33,共4页
Journal of Luliang Higher College
关键词
弗罗斯特
韵律安排
译本对比
诗歌翻译策略
Frost
arrangement of meter
comparison between translations
translating strategy