期刊文献+

从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕翻译 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 从奈达功能对等翻译理论角度,引用大量实例评析《飞屋环游记》的字幕翻译。译者采用意译、替代、增补及异化多种翻译策略,用最切近的自然对等语再现了源发语的信息。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。
作者 李荣华
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2011年第2期171-172,共2页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1Juan Jesus Zaro Vera, "Conceptos traductologicos para el analisis del doblaje y la subtitulacion", In Miguel Duro, La traduccion para el doblaje y la subtitulacion, Catedra, Madrid, 2001:52.
  • 2Gottlieb H. , Subtitling-a New University Discipline, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992:164.
  • 3Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1969:12.
  • 4De Hnde, Zoe, " Read my lips; Subtitling principales; Practices and problems. " In Perspectives, Studies in Translatology, 1995,3 ( 1 ) : 9-20.
  • 5Eugene A Nida, Toward A Science of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1964 : 159.

共引文献1175

同被引文献24

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部