期刊文献+

从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握 被引量:16

Translator' s Active Role and Textual Styles with Reference to Translation of Personal Pronouns
原文传递
导出
摘要 本文以翻译实践为基础,认为原文、译者、译文、译文读者之间是一种动态的关系,作为阐释者的译者,其能动作用不可忽略。就含有人称代词的英语原文的汉译看,英汉两门语言对人称代词的使用频度不同,汉语译文中做出相应调整是必要的。本文旨在探讨英语代词汉译的一般原则。 This paper argues that the relationship is dynamic between the source language text and the target language text, and the translator and the reader. The translator ought to play an active role in the process of translation, especially from English to Chinese with regard to personal pronouns, the approaches to which may well form different textual styles. This paper explores the principles to guide translation of personal pronouns from English to Chinese.
作者 周领顺
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期31-34,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 人称代词 风格 能动性 翻译 原则 personal pronoun styles active role translation principles
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献63

共引文献849

同被引文献185

引证文献16

二级引证文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部