摘要
我国涉外活动的与日俱增对于口译人才的需求量和要求也逐步提高,口译活动质量也越来越受到重视。作为一种语言的表达在另一种语言的即时再现,口译效果除了取决于译员的语言水平外,还取决于译员处理两种语言隐含的文化差异的能力。
The growing demand of the foreign activities have gradually improved the quality and quantity of interpreters,interpreting events attract more and more attention.As a language of expression in another language real-time representation,interpretation depends on the level of language translators,it also depends on the ability of handling the cultural differences underly in two languages of translators.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2011年第1期285-285,共1页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
口译
跨文化
语用
口误
interpretation
cross-cultural
pragmatics
slip of the tongue