期刊文献+

小议翻译技巧中英汉主语省略的策略 被引量:1

Strategy of subjects omitted in English and Chinese in translation skills
原文传递
导出
摘要 本文章着眼于英汉翻译主语省略的不同点,即:汉语的主语省略大大多于英语的主语省略。进而分析造成这差异的具体原因,即:英汉民族的思维差异。文章将结合张培基先生所著的"英译中国现代散文选"中的具体文章来提出相应的汉英翻译策略。 The focus of this paper will be set on the differences in subject ellipsis in English and Chinese translation---the subject ellipsis in Chinese is much more frequent than in English.Generally speaking,the different modes of thinking in the two languages have given birth to the profound diversities in the ways of expressions.The skill of subject ellipsis will be further illustrated by the sentences in the book written by the famous translator——Zhang Pei-ji.
作者 王怡
出处 《佳木斯教育学院学报》 2011年第3期371-372,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 思维方式 语法结构 主语省略 mode of thinking grammatical structure subject ellipsis
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

  • 1Brown,G,&Yule,G.Discourse Analysis[]..1983
  • 2Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[]..1994
  • 3Halliday,M. A. K.,Hasan,R. Cohesion in english . 1976

共引文献12

同被引文献5

  • 1章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 2黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.
  • 3潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2009.
  • 4文军.翻译使用手册[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 5任晓霏.汉英对比研究[D].镇江:江苏科技大学,2011.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部